2009-01-24

Теннис: январь 2009

В связи с Открытым чемпионатом Австралии 2009-го года была добавлена практическая транскрипция имён и фамилий 70 спортсменов:

— теннисисты, сеянные, — 29 спортсменов (32 минус трое россиян): Рафаэль Надаль, Роджер Федерер, Новак Джокович, Энди Маррей, Жо-Вильфрид Тсонга, Жиль Симон, Энди Роддик, Хуан-Мартин дель-Потро, Джеймс Блейк, Давид Налбандян, Давид Феррер, Гаэль Монфис, Фернандо Гонсалес, Фернандо Вердаско, Станислас Вавринка, Робин Сёдерлинг (Содерлинг), Николас Альмагро, Марин Чилич, Томаш Бердых, Томми Робредо, Радек Штепанек, Марди Фиш, Ришар Гаске, Иво Карлович, Фелисиано Лопес, Поль-Анри Матьё, Райнер Шюттлер, Юрген Мельцер, Филипп Кольшрайбер;

— теннисистки, сеянные, — 24 спортсменки (32 минус восемь россиянок): Елена Янкович, Серена Вильямс, Ана Иванович, Винус (Венера) Вильямс, Агнешка Радваньская, Кэролайн Возняки, Флавия Пеннетта, Виктория Азаренко, Патти Шнидер, Ализе Корне, Марион Бартоли, Доминика Цибулькова, Даньела (Даниэла) Гантухова, Амели Моресмо, Анабель Медина-Гарригес, Чжэн Цзе, Агнеш Савай, Сибилла Баммер, Кайя Канепи, Сугияма Аи, Франческа Скьявоне, Александра Возняк, Алёна Бондаренко, Тамарин Танасугарн;

— теннисисты, не сеянные, но прошедшие в 1/16, — 8 спортсменов: Марио Анчич, Фабрис Санторо, Лу Йен-Сун, Томми Хаас, Жиль Мюллер, Маркос Багдатис, Дуди Села, Амер Делич;

— теннисистки, не сеянные, но прошедшие в 1/16, — 9 спортсменок (в это число не включена Галина Воскобоева из Казахстана): Сара Эррани, Пэн Шуай, Карла Суарес-Наварро, Саманта Стозур, Виржини Раззано, Катерина Бондаренко, Люси Шафаржова, Мария-Хосе Мартинес-Санчес, Елена Докич.

Не исключено, что при первой публикации не учтены все возможные варианты ошибочной транскрипции; информация будет обновляться. Также в ближайшее время в каждую статью будет добавлена парадигма склонения.

2009-01-23

Елена Докич

Метки: сербский (сербско-хорватский) язык, Югославия, Сербия, Австралия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Јелена Докић.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Анализ. Имя произносится с ударением на первом слоге.

Лучший вариант: Елена Докич — Елена Докич.

Мария-Хосе (Мария Хосе) Мартинес-Санчес

Метки: испанский язык, Испания, спорт, теннис.

Оригинальное написание: María José Martínez Sánchez.

Варианты транскрипции / транслитерации: Мария-Хосе, Мария Хосе, Мария Хозе; Мартинес-Санчес, Мартинес Санчес, Мартинез Санчез.

Анализ. Рекомендацию правил практической испано-русской транскрипции соединять дефисом все части имени и (отдельно) фамилии можно оспаривать (хотя в отношении фамилий она более обоснованна); практике опускать материнскую часть испанских фамилий можно следовать в устной речи, в письменной к этому следует прибегать только для того, чтобы избежать чрезмерных повторов. Озвончение интервокального s в кастильском варианте испанского языка отсутствует. Буква z в испанских именах и фамилиях может передаваться только как с.

Лучший вариант: Мария-Хосе Мартинес-Санчес — Мария-Хосе Мартинес-Санчес.

Луция Сафаржова

Метки: чешский язык, Чехия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Lucie Šafářová.

Варианты транскрипции / транслитерации: Луция, Люция, Люси; Сафаржова, Сафарова.

Анализ. Очевидно, появление некорректного варианта *Сафарова — результат транскрипции фамилии с её бездиакритического написания (Safarova). Кроме того, очень часто ударение, падающее в чешском всегда на первый слог, смещают на второй: *Сафар(ж)ова. С именем сложнее: по-чешски оно произносится как Луциэ. Оправданным представляется замена на более привычное окончание (тем более что огромное количество чешских имён оканчиваются именно так): Луция. Читать чешское имя по французским правилам не представляется оправданным.

Лучший вариант: Луция Сафаржова — Луция Сафаржова.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Виржини Раззано

Метки: итальянский язык, французский языка, Франция, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Virginie Razzano.

Варианты транскрипции / транслитерации: Виржини, Вирджиния; Раззано, Радзано, Раццано.

Анализ. Насколько можно понять по источникам «первого доступа»: статья в английской Википедии и статья во французской (которая, правда, богаче английской разве что таблицами), профиль на сайте Ассоциации и так называемый официальный сайт спортсменки — эта теннисистка родилась, выросла и продолжает жить во Франции. Так что несмотря на очевидную итальянскость фамилии транскрибировать следует по правилам французско-русской транскрипции.

Лучший вариант: Виржини Раззано — Виржини Раззано.

Катерина Бондаренко

Метки: украинский язык, Украина, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Катерина Бондаренко.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет.

Лучший вариант: Катерина Бондаренко — Катерина Бондаренко.

Саманта Стозур (Стосур)

Метки: английский язык, Австралия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Samantha Stosur.

Варианты транскрипции / транслитерации: Саманта; Стосур, Стозур.

Анализ. В австралийском варианте английского языка интервокальное с (между гласными) озвончается. Однако формально транскрипцию можно проводить с британского варианта, который считается основным вариантом английского языка.

Лучший вариант: Саманта Стозур — Саманта Стозур. Альтернативный вариант: Саманта Стосур — Саманта Стосур.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Карла Суарес-Наварро

Метки: испанский язык, Испания, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Carla Suárez Navarro.

Варианты транскрипции / транслитерации: Карла; Суарес-Наварро, Суарес Наварро, Суарез Наварро.

Анализ. Рекомендацию правил практической испано-русской транскрипции соединять дефисом все части имени и (отдельно) фамилии можно оспаривать (хотя в отношении фамилий она более обоснованна); практике опускать материнскую часть испанских фамилий можно следовать в устной речи, в письменной к этому следует прибегать только для того, чтобы избежать чрезмерных повторов. Буква z в испанских именах и фамилиях может передаваться только как с.

Лучший вариант: Карла Суарес-Наварро — Карла Суарес-Наварро.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Пэн Шуай

Метки: китайский язык, КНР, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Péng Shuài (пиньин; традиционное и упрощённое см. в китайской Википедии либо в английской).

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Анализ. В китайский именах фамилия предшествует имени; не следует менять этот порядок на английский манер.

Лучший вариант: Пэн Шуай —Пэн Шуай.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Сара Эррани

Метки: итальянский язык, Италия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Sara Errani.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Лучший вариант: Сара Эррани — Сара Эррани.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Амер Делич

Метки: боснийский язык, США, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Amer Delić.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Лучший вариант: Амер Делич — Амер Делич.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Дуди Села

Метки: иврит, Израиль, спорт, теннис.

Оригинальное написание: דודי סלע.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Лучший вариант: Дуди Села — Дуди Села.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Маркос Багдатис

Метки: греческий язык, Кипр, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Μάρκος Παγδατής.

Варианты транскрипции / транслитерации: Маркос, Марк; Багдатис, Пагдатис.

Анализ. Окончания у греческих имён давно не отрезают. Написание и произношение фамилии теннисиста через П (более соответствующее оригинальному) не распространено вследствие давления английской транслитерации; кроме того, в исторической перспективе оно и вернее: Παγδατής — это греческая передача арабской фамилии البغدادي аль-Багдади (отец спорстмена — из Ливана) — отсюда же и сочетание gh в латиническом написании.

Лучший вариант: Маркос Багдатис — Маркос Багдатис.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Жиль Мюллер

Метки: французский язык, немецкий язык, Люксембург, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Gilles Müller.

Варианты транскрипции / транслитерации: Жиль; Мюллер, Мюллер.

Анализ. Люксембург расположен на стыке Германии и Франции, а люксембургский язык представляет собой германо-французский конгломерат: во многих аспектах архаический вариант немецкого с сильным проникновением французской лексики. То есть французские слова могут быть перелицованы на немецкий манер, а вот чтобы немецкое слово произносилось на манер французский — это крайне маловероятно. Так что Мюллер, не Мюллер. А имя при этом французское.

Лучший вариант: Жиль Мюллер — Жиль Мюллер.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Томми Хаас (Хас)

Метки: немецкий язык, Германия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Thomas (Tommy) Mario Haas.

Варианты транскрипции / транслитерации: Томас, Томми; Хаас, Хас.

Анализ. По новым нормам транскрипции удвоенные гласные с немецкого языка передаются одной буквой; рекомендация весьма спорная.

Лучший вариант: Томми Хаас — Томми Хаас. Альтернативный вариант: Томми Хас — Томми Хас.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Лу Йен-Сун

Метки: китайский язык, Тайвань, спорт, теннис.

Оригинальное написание: см. в китайской Википедии либо в английской.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Лучший вариант: Лу Йен-Сун.

Фабрис Санторо

Метки: французский язык, Франция, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Fabrice Santoro.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Лучший вариант: Фабрис Санторо — Фабрис Санторо.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Марио Анчич

Метки: хорватский (сербско-хорватский) язык, Хорватия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Mario Ančić.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Лучший вариант: Марио Анчич — Марио Анчич.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

2009-01-21

Тамарин Танасугарн

Метки: тайский язык, Тайвань, спорт, теннис.

Оригинальное написание: см. в тайской Википедии либо в английской.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Анализ. Нет возможностей провести анализ (а тут могут быть подводные камни — и с ударением, и даже с некоторыми буквосочетаниями); общепринятое произношение — результат чтения английской транслитерации на французский манер.

Лучший вариант: Тамарин Танасугарн — Тамарин Танасугарн.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Алёна Бондаренко

Метки: украинский язык, Украина, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Альона Бондаренко.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Лучший вариант: Алёна Бондаренко — Алёна Бондаренко.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Александра Возняк

Метки: польский язык, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Aleksandra Wozniak.

Варианты транскрипции / транслитерации: Александра; Возняк.

Анализ. На польский манер фамилия этой теннисистки произносится с ударением на первом слоге. В родном для неё Квебеке эта фамилия, конечно, звучит с ударением на втором слоге.

Лучший вариант: Александра Возняк — Александра Возняк. Допустимый вариант: Александра Возняк — Александра Возняк.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Франческа Скьявоне

Метки: итальянский язык, Италия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Francesca Schiavone.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Лучший вариант: Франческа Скьявоне — Франческа Скьявоне.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Сугияма Аи

Метки: японский язык, Япония, спорт, теннис.

Оригинальное написание: см. в японской Википедии либо в английской.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Анализ. В японских именах фамилия предшествует имени; не следует менять этот порядок на английский манер.

Лучший вариант: Сугияма Аи — Сугияма Аи.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Кая (Кайя) Канепи

Метки: эстонский язык, Эстония, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Kaia Kanepi.

Варианты транскрипции / транслитерации: Кайя, Кайа, Кая, Кейя, Кея; Канепи.

Анализ. Надо консультироваться со специалистами по эстонскому языку: если йот в имени этой теннисистки удвоенный или звучит намного сильнее, чем русский йот, то, конечно, надо писать Кайя — в противном случае Кая (либо, если после йота допустима пауза, Кайа). Дифтонг эй в имени возникает в анлийском языке (английская Википедия рекомендует произношение Кейя Канепи, сайт WTA — Кейя Канепи), в русском он вряд ли уместен. Пока нет возможности спросить саму теннисистку, придётся опираться на наиболее правдоподобные предположения: об одиночном йоте (удвоение всё-таки чаще передаётся графикой, чем не передаётся) и ударном первом слоге.

Лучший вариант: Кая Канепи — Кая Канепи. Возможные варианты имени: Кайя, Кайа, Кейя, Кея, Кейа. Возможный вариант фамилии: Канепи.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Сибилла Баммер

Метки: немецкий язык, Австрия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Sybille Bammer.

Варианты транскрипции / транслитерации: Сибилла, Сибилле, Сибилль, Сибиль, Сибел; Баммер.

Анализ. По-немецки это имя звучит с первым звонким и ударением на первом слоге (Зюбилле). Немецко-русская транскрипция предлагает вариант Зибилла — в подтверждении весьма странной тенденции в некоторых позициях передавать звук [y] (на письме соответствующий буквам ü и y) как и. Традиционно это имя передаётся с приближением к русскому варианту оригинального греческого имени: Сибилла. Оснований для того, чтобы читать это имя по-французски (Сибиль) или по-английски (Сайбил, Сибел), не вижу.

Лучший вариант: Сибилла Баммер — Сибилла Баммер. Допустимый вариант: Зюбилле Баммер — Зюбилле Баммер.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Савай Агнеш

Метки: венгерский язык, Венгрия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Szávay Ágnes.

Варианты транскрипции / транслитерации: Савай, Шавай; Агнеш.

Анализ. Буквосочетание, с которого начинается фамилия этой теннисистки, по правилам венгерско-русской транскрипции передаётся как с. Ударение в венгерских словах падает на первый слог. В венгерских именах фамилия предшествует имени; не следует менять этот порядок на английский манер. Соответственно, нередко слышимое *Агнеш *Шавай — втройне неверно.

Лучший вариант: Савай Агнеш — Савай Агнеш.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Чжэн Цзе

Метки: китайский язык, КНР, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Zhèng Jié (пиньин; традиционное и упрощённое см. в китайской Википедии либо в английской).

Варианты транскрипции / транслитерации: Чжэн; Цзе, Цзэ.

Анализ. О нюансах (а предпочтительность е перед э в данном случае не более чем нюанс) надо поспрашивать китаистов, но согласно пиьин-русской транскрипционной таблице Н. Я. Бичурина (система Палладия) имя этой теннисистки должно писаться Цзе. И, разумеется, в китайский именах фамилия предшествует имени; не следует менять этот порядок на английский манер.

Лучший вариант: Чжэн Цзе.

Анабель Медина-Гарригес

Метки: испанский язык, Испания, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Ana Isabel (Anabel) Medina Garrigues.

Варианты транскрипции / транслитерации: Анабель; Медина-Гарригес, Медина Гарригес.

Анализ. Сокращённый вариант сложного имени (Анабель вместо Ана-Исабель), кажется, предпочитает и сама теннисистка. Рекомендацию правил практической испано-русской транскрипции соединять дефисом все части имени и (отдельно) фамилии можно оспаривать (хотя в отношении фамилий она более обоснованна); практике опускать материнскую часть испанских фамилий можно следовать в устной речи, в письменной к этому следует прибегать только для того, чтобы избежать чрезмерных повторов.

Лучший вариант: Анабель Медина-Гарригес — Анабель Медина-Гарригес. Допустимый вариант: Анабель Медина — Анабель Медина.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Амели Моресмо

Метки: французский язык, Франция, теннис.

Оригинальное написание: Amélie Simone Mauresmo.

Варианты транскрипции / транслитерации: Амели; Моресмо, Морезмо.

Анализ. Вариант с озвончением — американизированный, по-французски никакого озвончения нет.

Лучший вариант: Амели Моресмо — Амели Моресмо.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Даньела (Даниэла) Гантухова

Метки: словацский язык, Словакия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Daniela Hantuchová.

Варианты транскрипции / транслитерации: Даниэла, Даниела, Даньела; Гантухова, Хантухова, Хантукова, Гантукова.

Анализ. По-словацки имя этой теннисистки звучит, во-первых, с ударением на первый слог, а во-вторых, без слогового и. Первый звук фамилии — фрикативный глоттальный согласный, который раньше со всех европейских и некоторых восточных языков передавали как г (Гитлер, Гексли, Ибрагим), а сейчас с большей части языков передают как х (Хаксли, Ибрахим); однако в словацко-русской транскрипции осталась передача этого звука как г  возможно, чтобы отличать его от принципиально иного звука, соответствующего сочетанию ch. Варианты с чтением этого буквосочетания как к, очевидно, возникли в результате передачи фамилии с английского. Ударение в словацком языке падает всегда на первый слог; однако вариант имени с привычным по другим языкам ударением настолько устоялся, что вытесенение его правильным маловероятно, фамилию же произносят и так, и сяк, поэтому следует настаивать на правильном варианте.

Лучший вариант: Даньела Гантухова — Даньела Гантухова. Допустимый вариант имени: Даниэла — Даниэла. Допустимый вариант фамилии: Хантухова — Хантухова.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Доминика Цибулькова

Метки: словацский язык, Словакия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Dominika Cibulková.

Варианты транскрипции / транслитерации: Доминика; Цибулькова, Цибулкова.

Анализ. По правилам практической словацко-русской транскрипции мягкость л передаётся перед согласными буквосочетанием ль. Возникновение варианта без мягкости, очевидно, связано с транскрипцией не со словацкого, а с английского (в котором мягкость не фонологична). Ударение в словацком языке падает всегда на первый слог; однако вариант с привычными по другим языкам ударениями настолько устоялся, что вытесенение его правильным маловероятно.

Лучший вариант: Доминика Цибулькова — Доминика Цибулькова. Допустимый вариант: Доминика Цибулькова — Доминика Цибулькова.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Марион Бартоли

Метки: французский язык, Франция, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Marion Bartoli.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Анализ. При чтении фамилии на итальянский манер ударение падает на второй слог, но такое чтение вряд ли оправданно. В имени опускать н — грубая ошибка.

Лучший вариант: Марион Бартоли — Марион Бартоли.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Ализе Корне

Метки: французский язык, Франция, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Alizé Cornet.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Анализ. Если не учитывать неграмотностей вроде воспроизведения нечитаемой последней буквы фамилии, то тут и не может быть вариантов.

Лучший вариант: Ализе Корне — Ализе Корне.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Патти Шнидер

Метки: немецкий язык, Швейцария, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Patty Schnyder.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Анализ. Вообще-то, с немецкого фамилия этой спортсменки должна передаваться Шнюдер. Однако все судьи на всех турнирах отчётливо произносят Шнидер. Это, конечно, не показатель, а всего лишь официальная версия Женской теннисной ассоциации, которая не обязательно соответствует истине (стоит вспомнить хотя бы такие перлы WTA, как *Шарапова, *Кузнецова, *Хантукова, *Сафина), но пока нет возможности спросить саму теннисистку, придётся опираться на Ассоциацию.

Лучший вариант: Патти Шнидер — Патти Шнидер.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Виктория Азаренко

Метки: белорусский язык, Белоруссия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Виктория Азаренка.

Варианты транскрипции / транслитерации: Виктория; Азаренко, Азаренка.

Анализ. Относительно фамилии актуален запрет на двойную передачу: транскрибируем с белорусского напрямую, а не через посредство английского.

Лучший вариант: Виктория Азаренко — Виктория Азаренко.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Флавия Пеннетта

Метки: итальянский язык, Италия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Flavia Pennetta.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Анализ. Мыслим ещё вариант Флавиа, но он мне не встречался.

Лучший вариант: Флавия Пеннетта — Флавия Пеннетта.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Каролина Возняцкая

Метки: польский язык, Дания, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Caroline Wozniacki.

Варианты транскрипции / транслитерации: Каролина, Каролин; Возняцкая, Возняцки, Возняки.

Анализ. Правила практической польско-русской транскрипции предписывают дополнять окончания в фамилиях до привычных русских флексий; эту рекомендацию можно оспорить. Тем более спорна эта рекомендация в данном случае: несмотря на то что оба родителя спортсменки выросли в Польше, теннисистка носит фамилию не на балто-славянский манер (с изменением суффиксов). Самым сомнительным с этой точки зрения выглядит вариант с сохранением польского произношения, но без сохранения польской морфологии (Возняцки). Если ориентироваться на польские корни, то транскрибировать надо по правилам польско-русской транскрипции (хотя это и требует некоторой вольности — изменения рода фамилии): Возняцкая. Или строго следовать датско-русской транскрипции: Вознякки. Но не англо-русской (*Возняки). Что касается имени, то передавать в подобных именах конечную букву как а предписывают и польская, и датская транскрипционные системы.

Лучший вариант: Каролина Возняцкая — Каролина Возняцкая. Допустимый вариант: Каролина Вознякки — Каролина Вознякки.

(Полужирным выделены ударные гласные.)