2009-01-21

Сибилла Баммер

Метки: немецкий язык, Австрия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Sybille Bammer.

Варианты транскрипции / транслитерации: Сибилла, Сибилле, Сибилль, Сибиль, Сибел; Баммер.

Анализ. По-немецки это имя звучит с первым звонким и ударением на первом слоге (Зюбилле). Немецко-русская транскрипция предлагает вариант Зибилла — в подтверждении весьма странной тенденции в некоторых позициях передавать звук [y] (на письме соответствующий буквам ü и y) как и. Традиционно это имя передаётся с приближением к русскому варианту оригинального греческого имени: Сибилла. Оснований для того, чтобы читать это имя по-французски (Сибиль) или по-английски (Сайбил, Сибел), не вижу.

Лучший вариант: Сибилла Баммер — Сибилла Баммер. Допустимый вариант: Зюбилле Баммер — Зюбилле Баммер.

(Полужирным выделены ударные гласные.)