2009-01-18

Жо-Вильфрид Тсонга

Метки: французский язык, Франция, Конго, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Jo-Wilfried Tsonga Petsonga.

Варианты русского написания: Жо-Вильфрид, Жо-Вилфрид, Жо-Уилфрид, Жо-Вильфред, Джо-Вилфред, Джо-Уилфрид; Тсонга, Цонга.

Полное именование: имя предшествует фамилии. (См. Полное имя во французском языке).

Ударение: на последний слог (имя), на последний слог (фамилия). (См. Ударение во французском языке.)

Проблемы транскрипции: первый согласный первой части личного имени, первый согласный второй части личного имени, второй согласный второй части личного имени, второй гласный второй части личного имени, согласный дифтонг фамилиии. Первая часть имени отпрыска француженки и переехавшего во Францию в незапамятные времена конголезца, конечно, может читаться только Жо — никаких Джо тут быть не может. О второй части можно спорить, привлекая португальских колонизаторов Конго и южных нидерландоговорящих соседей. То есть теория не даёт нам однозначных рекомендаций. Хорошо бы спросить самого теннисиста; а пока такой возможности нет, приходится опираться на французское телевидение (в биографии на английском сайте о произношении имени ничего нет; в биографии на французском сайте, производящем впечатление более близкого к самому спортсмену, тоже ничего на эту тему не сказано). Ведущие французских теленовостей отчётливо произносят первый полугласный, мягкий л и ударный и. Из двух вытекающих из этого вариантов — Вильфрид и Уильфрид — я считаю более точным первый. Что же касается фамилии, то при фонетическом равенстве вариантов Цонга и Тсонга второй неоднократно зафиксирован энциклопедиями в нарицательных значениях, причём именно относительно Африки.

Неверно: *Джо-Вилфред, *Джо-Уилфрид.

Допустимо: Жо-Уильфрид; Цонга.

Лучший вариант: Жо-Вильфрид Тсонга — Жо-Вильфрид Тсонга.

Склонение
И. Жо-Вильфрид Тсонга
Р. Жо-Вильфрида Тсонга
Д. Жо-Вильфриду Тсонга
В. Жо-Вильфрида Тсонга
Т. Жо-Вильфридом Тсонга
П. Жо-Вильфриде Тсонга