2009-01-24

Теннис: январь 2009

В связи с Открытым чемпионатом Австралии 2009-го года была добавлена практическая транскрипция имён и фамилий 70 спортсменов:

— теннисисты, сеянные, — 29 спортсменов (32 минус трое россиян): Рафаэль Надаль, Роджер Федерер, Новак Джокович, Энди Маррей, Жо-Вильфрид Тсонга, Жиль Симон, Энди Роддик, Хуан-Мартин дель-Потро, Джеймс Блейк, Давид Налбандян, Давид Феррер, Гаэль Монфис, Фернандо Гонсалес, Фернандо Вердаско, Станислас Вавринка, Робин Сёдерлинг (Содерлинг), Николас Альмагро, Марин Чилич, Томаш Бердых, Томми Робредо, Радек Штепанек, Марди Фиш, Ришар Гаске, Иво Карлович, Фелисиано Лопес, Поль-Анри Матьё, Райнер Шюттлер, Юрген Мельцер, Филипп Кольшрайбер;

— теннисистки, сеянные, — 24 спортсменки (32 минус восемь россиянок): Елена Янкович, Серена Вильямс, Ана Иванович, Винус (Венера) Вильямс, Агнешка Радваньская, Кэролайн Возняки, Флавия Пеннетта, Виктория Азаренко, Патти Шнидер, Ализе Корне, Марион Бартоли, Доминика Цибулькова, Даньела (Даниэла) Гантухова, Амели Моресмо, Анабель Медина-Гарригес, Чжэн Цзе, Агнеш Савай, Сибилла Баммер, Кайя Канепи, Сугияма Аи, Франческа Скьявоне, Александра Возняк, Алёна Бондаренко, Тамарин Танасугарн;

— теннисисты, не сеянные, но прошедшие в 1/16, — 8 спортсменов: Марио Анчич, Фабрис Санторо, Лу Йен-Сун, Томми Хаас, Жиль Мюллер, Маркос Багдатис, Дуди Села, Амер Делич;

— теннисистки, не сеянные, но прошедшие в 1/16, — 9 спортсменок (в это число не включена Галина Воскобоева из Казахстана): Сара Эррани, Пэн Шуай, Карла Суарес-Наварро, Саманта Стозур, Виржини Раззано, Катерина Бондаренко, Люси Шафаржова, Мария-Хосе Мартинес-Санчес, Елена Докич.

Не исключено, что при первой публикации не учтены все возможные варианты ошибочной транскрипции; информация будет обновляться. Также в ближайшее время в каждую статью будет добавлена парадигма склонения.

2009-01-23

Елена Докич

Метки: сербский (сербско-хорватский) язык, Югославия, Сербия, Австралия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Јелена Докић.

Варианты транскрипции / транслитерации: нет вариантов.

Анализ. Имя произносится с ударением на первом слоге.

Лучший вариант: Елена Докич — Елена Докич.

Мария-Хосе (Мария Хосе) Мартинес-Санчес

Метки: испанский язык, Испания, спорт, теннис.

Оригинальное написание: María José Martínez Sánchez.

Варианты транскрипции / транслитерации: Мария-Хосе, Мария Хосе, Мария Хозе; Мартинес-Санчес, Мартинес Санчес, Мартинез Санчез.

Анализ. Рекомендацию правил практической испано-русской транскрипции соединять дефисом все части имени и (отдельно) фамилии можно оспаривать (хотя в отношении фамилий она более обоснованна); практике опускать материнскую часть испанских фамилий можно следовать в устной речи, в письменной к этому следует прибегать только для того, чтобы избежать чрезмерных повторов. Озвончение интервокального s в кастильском варианте испанского языка отсутствует. Буква z в испанских именах и фамилиях может передаваться только как с.

Лучший вариант: Мария-Хосе Мартинес-Санчес — Мария-Хосе Мартинес-Санчес.

Луция Сафаржова

Метки: чешский язык, Чехия, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Lucie Šafářová.

Варианты транскрипции / транслитерации: Луция, Люция, Люси; Сафаржова, Сафарова.

Анализ. Очевидно, появление некорректного варианта *Сафарова — результат транскрипции фамилии с её бездиакритического написания (Safarova). Кроме того, очень часто ударение, падающее в чешском всегда на первый слог, смещают на второй: *Сафар(ж)ова. С именем сложнее: по-чешски оно произносится как Луциэ. Оправданным представляется замена на более привычное окончание (тем более что огромное количество чешских имён оканчиваются именно так): Луция. Читать чешское имя по французским правилам не представляется оправданным.

Лучший вариант: Луция Сафаржова — Луция Сафаржова.

(Полужирным выделены ударные гласные.)

Виржини Раззано

Метки: итальянский язык, французский языка, Франция, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Virginie Razzano.

Варианты транскрипции / транслитерации: Виржини, Вирджиния; Раззано, Радзано, Раццано.

Анализ. Насколько можно понять по источникам «первого доступа»: статья в английской Википедии и статья во французской (которая, правда, богаче английской разве что таблицами), профиль на сайте Ассоциации и так называемый официальный сайт спортсменки — эта теннисистка родилась, выросла и продолжает жить во Франции. Так что несмотря на очевидную итальянскость фамилии транскрибировать следует по правилам французско-русской транскрипции.

Лучший вариант: Виржини Раззано — Виржини Раззано.