2009-01-18

Фернандо Гонсалес

Метки: испанский язык, Чили, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Fernando Francisco González Ciuffardi.

Варианты русского написания: Фернандо, Фернандо-Франсиско; Гонсалес, Гонзалез, Гонзалес, Гонсалес-Сьюффарди.

Полное именование: имя предшествует фамилии; все части имени и (отдельно) фамилии соединяются дефисом. (См. Полное имя в испанском языке).

Ударение: на предпоследний слог (первая часть имени), на предпоследний слог (фамилия). (См. Ударение в испанском языке.)

Проблемы транскрипции: передача диалектного произношения фамилии. Несмотря на то что в латиноамериканских вариантах испанского языка буква z часто читается звонко и без межзубности, правила предписывают производить транскрипцию с основного литературного варианта языка. В положении перед гласным (я считаю) можно сделать уступку узусу, на конце же слова — нет.

Неверно: *Гонзалез.

Допустимо: Фернандо Гонзалес — Фернандо Гонзалес.

Верно: Фернандо-Франсиско Гонсалес-Сьюффарди — Фернандо-Франсиско Гонсалес-Сьюффарди.

Лучший вариант: Фернандо Гонсалес — Фернандо Гонсалес.

Уменьшительные варианты: Гонзо (прозвище, появившееся не столько из стремления к уменьшительным формам, сколько из-за манеры чилийского тенниста с шумом выдыхать при ударах: gonzo am. coloq. — ‘эксцентричный’; am. sl. — ‘тот, кто громко стонет’).

Склонение
И. Фернандо Гонсалес
Р. Фернандо Гонсалеса
Д. Фернандо Гонсалесу
В. Фернандо Гонсалеса
Т. Фернандо Гонсалесом
П. Фернандо Гонсалесе