Метки: испанский язык, Чили, спорт, теннис.
Оригинальное написание: Fernando Francisco González Ciuffardi.
Варианты русского написания: Фернандо, Фернандо-Франсиско; Гонсалес, Гонзалез, Гонзалес, Гонсалес-Сьюффарди.
Полное именование: имя предшествует фамилии; все части имени и (отдельно) фамилии соединяются дефисом. (См. Полное имя в испанском языке).
Ударение: на предпоследний слог (первая часть имени), на предпоследний слог (фамилия). (См. Ударение в испанском языке.)
Проблемы транскрипции: передача диалектного произношения фамилии. Несмотря на то что в латиноамериканских вариантах испанского языка буква z часто читается звонко и без межзубности, правила предписывают производить транскрипцию с основного литературного варианта языка. В положении перед гласным (я считаю) можно сделать уступку узусу, на конце же слова — нет.
Неверно: *Гонзалез.
Допустимо: Фернандо Гонзалес — Фернандо Гонзалес.
Верно: Фернандо-Франсиско Гонсалес-Сьюффарди — Фернандо-Франсиско Гонсалес-Сьюффарди.
Лучший вариант: Фернандо Гонсалес — Фернандо Гонсалес.
Уменьшительные варианты: Гонзо (прозвище, появившееся не столько из стремления к уменьшительным формам, сколько из-за манеры чилийского тенниста с шумом выдыхать при ударах: gonzo am. coloq. — ‘эксцентричный’; am. sl. — ‘тот, кто громко стонет’).
Склонение | |
И. | Фернандо Гонсалес |
Р. | Фернандо Гонсалеса |
Д. | Фернандо Гонсалесу |
В. | Фернандо Гонсалеса |
Т. | Фернандо Гонсалесом |
П. | Фернандо Гонсалесе |