Принципы передачи иностранных слов в русском тексте
Для передачи иностранного слова в русском тексте может быть применён один из четырёх способов:
1) перевод (замена иностранного слова соответствующим по смыслу русским);
2) транслитерация (замена иностранных букв и буквосочетаний русскими буквами по таблицам соответствий);
3) точная, или фонетическая, транскрипция (воспроизведение звучания иностранного слова с помощью специальных знаков);
4) практическая транскрипция (примерное воспроизведение звучания иностранного слова с помощью русских букв по определённым правилам).
Точная транскрипция применяется в словарях, в научных изданиях, в библиографических списках в научно-популярных изданиях, в учебной литературе; также возможно использование этого вида транскрипции для передачи буквенной графикой (кириллица, латиница) короткого текста в небуквенной графике (абджад, деванагари, иероглифы). Применение фонетической транскрипции подразумевает использование специального шрифта.
Остальные способы — конкурирующие, то есть существуют в языке не одновременно, но вытесняя друг друга — как правило, именно в приведённой выше последовательности. Первый этап освоения иностранного слова — перевод. Второй этап — транслитерация. Принципы русской транслитерации были зафиксированы в середине прошлого века в нормах составления библиографических описаний и касались как восточных, так и западных языков [Новикова 1968]. Однако уже через несколько десятилетий верх стала одерживать практическая транскрипция. Нормы транскрипции для западных языков даны в справочниках [Гиляревский 1985; Ермолович 2001; Лидин 2006]. Практическая транскрипция для восточных языков до сих пор не разработана: авторы востоковедных работ пользуются в основном фонетической транскрипцией — хотя в некоторых книгах приводится и практическая [Резван 2001].
Принципы практической транскрипции не всегда бесспорны и в ряде случае нуждаются в уточнении со стороны специалистов по фонетике (в отношении некоторых языков такую функцию я беру на себя — в частности, настаиваю на напрасно признанной устаревшей [Лидин 2001, с. 52, 53] транскрипции губного полугласного как в, не у) и графике (здесь, как правило, помогает орфографический раздел «Справочника издателя и автора» [Мильчин, Чельцова 2003]).
Охватываемые языки
Религия и род занятий довлеют интересу прежде всего к арабскому языку: как мусульманин и руководитель службы выпуска исламского издательства я ищу общеприемлемый вариант такой непростой семантической системы, как исламская терминология. Однако информационный поток не может оставить меня равнодушным и к словам из других иностранных языков (тем более что к языкам я вообще неравнодушен).
В той или иной степени я владею следующими языками (цифры в скобках — показатели языковой компетентности по адаптированной системе Като Ломб; выделены языки, над которыми идёт активная работа):
— английский (4),
— арабский (2),
— белорусский (1),
— испанский (1),
— немецкий (3),
— польский (1),
— русский (6),
— татарский (1),
— украинский (3),
— французский (3).
Полевые наблюдения
Жизнь иностранных слов (прежде всего имён собственных) я имею возможность наблюдать как в оригинальном конктексте, так и в переводном. Главные средства доступа к иностранным языкам — фильмы на DVD с оригинальной звуковой дорожкой и телевидение. Главные среды функционирования русификаций — новостные RSS-ленты и телевидение.
Английский язык: новостные, спортивные и фильмовые телеканалы CNN, BBC World, Eurosport, National Geographic, Animal Planet, Discovery (5 каналов), Viasat (5 каналов), Eurosport, ESPN, MGM.
Арабский язык: подкаст-вещание телеканала Al-Jazeerah.
Белорусский язык: телеканал Беларусь-ТВ.
Испанский язык: фильмовый канал Viasat TV 1000.
Немецкий язык: новостной канал DW-TV и фильмовый канал Viasat TV 1000.
Польский язык: фильмовый канал Viasat TV 1000.
Русский язык: новостные и спортивные телеканалы Вести, Спорт, 7ТВ.
Татарский язык: телеканал ТНВ.
Украинский язык: телеканал Интер+.
Французский язык: телеканал TV5 Monde и фильмовый канал Viasat TV 1000.
Справочная литература
Гиляревский 1985 — Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте : Справочник. Изд. 3-е, испр. и доп. М., 1985.
Ермолович 2001 — Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
Лидин 2006 — Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. М., 2006.
Мильчин, Чельцова 2009 — Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. 3-е изд., испр. и доп. М., 2009.
Новикова 1968 — Новикова Е. А., Фирсов Г. Г., Немченко В. В. Единые правила описания произведений печати и организации алфавитного каталога для небольших библиотек. Изд. 2-е, пересмотр. и доп. М., 1968.
Резван 2001 — Резван Е. А. Коран и его мир. СПб., 2001.
Вспомогательные источники
Для установления точного звучания того или иного имени собственного нередко приходится обращаться за биографическими и языковыми подробностями на персональные сайты носителей имени и к Википедии; особенно это касается личностей смешанного этнического происхождения, переселенцев в другие страны и полилингвов. При этом я каждый раз оцениваю степень валидности информации и делаю соответствующие оговорки.