2009-01-18

Станислас Вавринка

Метки: польский язык, немецкий язык, Швейцария, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Stanislas Wawrinka.

Варианты русского написания: Станислас; Вавринка.

Полное именование: имя предшествует фамилии. (Это касается и польского, и немецкого языков).

Ударение: на второй слог (имя), на первый, второй или последний слог (фамилия).

Проблемы транскрипции: ударение имени, ударение фамилии. Имя явно польское, и с ним проще: предпоследний слог (см. Ударение в польском языке). С фамилией сложнее… Мать спортсмена Изабель — из французской Швейцарии (Лозанна), отец Вольфрам — немец, однако с польско-чешскими корнями. На немецкий лад будет Вавринка, на польский — Вавринка, на французский — Вавринка или Вавренка (если соблюдать назализацию). Хорошо бы спросить самого теннисиста; а пока такой возможности нет, лучше и имя, и фамилию произносить на одинаковый манер — на польский.

Лучший вариант: Станислас Вавринка — Станислас Вавринка.

Уменьшительный вариант имени: Стэн (сокращение и произнесение на английский манер).

Склонение
И. Станислас Вавринка
Р. Станисласа Вавринки
Д. Станисласу Вавринке
В. Станисласа Вавринку
Т. Станисласом Вавринкой
П. Станисласе Вавринке