Метки: польский язык, немецкий язык, Швейцария, спорт, теннис.
Оригинальное написание: Stanislas Wawrinka.
Варианты русского написания: Станислас; Вавринка.
Полное именование: имя предшествует фамилии. (Это касается и польского, и немецкого языков).
Ударение: на второй слог (имя), на первый, второй или последний слог (фамилия).
Проблемы транскрипции: ударение имени, ударение фамилии. Имя явно польское, и с ним проще: предпоследний слог (см. Ударение в польском языке). С фамилией сложнее… Мать спортсмена Изабель — из французской Швейцарии (Лозанна), отец Вольфрам — немец, однако с польско-чешскими корнями. На немецкий лад будет Вавринка, на польский — Вавринка, на французский — Вавринка или Вавренка (если соблюдать назализацию). Хорошо бы спросить самого теннисиста; а пока такой возможности нет, лучше и имя, и фамилию произносить на одинаковый манер — на польский.
Лучший вариант: Станислас Вавринка — Станислас Вавринка.
Уменьшительный вариант имени: Стэн (сокращение и произнесение на английский манер).
Склонение | |
И. | Станислас Вавринка |
Р. | Станисласа Вавринки |
Д. | Станисласу Вавринке |
В. | Станисласа Вавринку |
Т. | Станисласом Вавринкой |
П. | Станисласе Вавринке |