2009-01-23

Виржини Раззано

Метки: итальянский язык, французский языка, Франция, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Virginie Razzano.

Варианты транскрипции / транслитерации: Виржини, Вирджиния; Раззано, Радзано, Раццано.

Анализ. Насколько можно понять по источникам «первого доступа»: статья в английской Википедии и статья во французской (которая, правда, богаче английской разве что таблицами), профиль на сайте Ассоциации и так называемый официальный сайт спортсменки — эта теннисистка родилась, выросла и продолжает жить во Франции. Так что несмотря на очевидную итальянскость фамилии транскрибировать следует по правилам французско-русской транскрипции.

Лучший вариант: Виржини Раззано — Виржини Раззано.