Метки: испанский язык, Аргентина, спорт, теннис.
Оригинальное написание: Juan Martín del Potro.
Варианты русского написания: Хуан-Мартин, Хуан Мартин; дель-Потро, дель Потро, Дель Потро.
Полное именование: имя предшествует фамилии; все части имени и (отдельно) фамилии соединяются дефисом. (См. Полное имя в испанском языке).
Ударение: на последний слог (первая часть имени), на последний слог (вторая часть имени), на предпоследний слог (фамилия). (См. Ударение в испанском языке.)
Проблемы транскрипции: ударение второй части имени, написание служебной части фамилии. С ударением всё просто: испанский acento, в отличие, скажем, от французских accents, отмечает не особенности произношения, а именно ударение; то есть во второй части имени ударный слог — последний: Мартин. Служебную часть испанских фамилий [Лидин, с. 120] рекомендует воспроизводить по оригинальному написанию, однако более общая рекомендация, касающаяся всех языков [Мильчин, Чельцова 2009, п. 3.7.9], состоит в написании служебных слов со строчной буквы: дель-Потро.
Неверно: *Хуан-Мартин; *дель Потро, *Дель Потро.
Допустимо: Хуан Мартин дель-Потро — Хуан Мартин дель-Потро.
Лучший вариант: Хуан-Мартин дель-Потро — Хуан-Мартин дель-Потро.
Уменьшительные варианты: Хуанито (я, правда, ни разу не слышал, чтобы кто-то так назвал аргентинского гиганта).
Склонение | |
И. | Хуан-Мартин дель-Потро |
Р. | Хуана-Мартина дель-Потро |
Д. | Хуану-Мартину дель-Потро |
В. | Хуана-Мартина дель-Потро |
Т. | Хуаном-Мартином дель-Потро |
П. | Хуане-Мартине дель-Потро |