Метки: английский язык, французский язык, немецкий язык, Швейцария, спорт, теннис.
Оригинальное написание: Roger Federer.
Варианты русского написания: Роджер, Роже, Рогер; Федерер, Федерер.
Полное именование: имя предшествует фамилии. (Это касается и английского, и французского, и немецкого языков).
Ударение: на первый слог (имя), на первый или последний слог (фамилия).
Проблемы транскрипции: форма имени и место ударения в имени и фамилии. Разночтения возникают от непонимания, с какого, собственно, языка следует транскрибировать. Вот что об этом пишет немецкая Википедия (статья признана образцовой): «Сын швейцарца и южноафриканки, Роджер Федерер вырос в Мюнхенштейне, пригороде Базеля. Именно с происхождением своей матери связывает сам Федерер английское произношение своего имени, что не соответствует весьма распространённому в Швейцарии произнесению на французский манер» [Wikipedia : Die freie Enzyklopädie. Roger Federer: Persönliches; курсив мой]. То есть имя надо передавать по маме с английского (это касается и транскрипции, и ударения), а фамилию — по папе с немецкого (это касается ударения): Базель — центр немецкоязычного кантона. (Удивительно, но в данном случае знаток тенниса и языков Александр Кузмак c вариантом *Роже Федерер оказался неправ — видимо, на швейцарцев ориентировался.) Вместе с тем нельзя не отметить затруднённость произнесения слов из трёх и более слогов с ударением на одном из начальных слогов; поэтому допустимо при передаче фамилии с немецкого сместить ударение на комфортный слог.
Неверно: *Роже, *Рогер.
Допустимо: Федерер.
Лучший вариант: Роджер Федерер — Роджер Федерер.
Склонение | |
И. | Роджер Федерер |
Р. | Роджера Федерера |
Д. | Роджеру Федереру |
В. | Роджера Федерера |
Т. | Роджером Федерером |
П. | Роджере Федерере |