2009-01-21

Каролина Возняцкая

Метки: польский язык, Дания, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Caroline Wozniacki.

Варианты транскрипции / транслитерации: Каролина, Каролин; Возняцкая, Возняцки, Возняки.

Анализ. Правила практической польско-русской транскрипции предписывают дополнять окончания в фамилиях до привычных русских флексий; эту рекомендацию можно оспорить. Тем более спорна эта рекомендация в данном случае: несмотря на то что оба родителя спортсменки выросли в Польше, теннисистка носит фамилию не на балто-славянский манер (с изменением суффиксов). Самым сомнительным с этой точки зрения выглядит вариант с сохранением польского произношения, но без сохранения польской морфологии (Возняцки). Если ориентироваться на польские корни, то транскрибировать надо по правилам польско-русской транскрипции (хотя это и требует некоторой вольности — изменения рода фамилии): Возняцкая. Или строго следовать датско-русской транскрипции: Вознякки. Но не англо-русской (*Возняки). Что касается имени, то передавать в подобных именах конечную букву как а предписывают и польская, и датская транскрипционные системы.

Лучший вариант: Каролина Возняцкая — Каролина Возняцкая. Допустимый вариант: Каролина Вознякки — Каролина Вознякки.

(Полужирным выделены ударные гласные.)