2009-01-18

Роджер Федерер

Метки: английский язык, французский язык, немецкий язык, Швейцария, спорт, теннис.

Оригинальное написание: Roger Federer.

Варианты русского написания: Роджер, Роже, Рогер; Федерер, Федерер.

Полное именование: имя предшествует фамилии. (Это касается и английского, и французского, и немецкого языков).

Ударение: на первый слог (имя), на первый или последний слог (фамилия).

Проблемы транскрипции: форма имени и место ударения в имени и фамилии. Разночтения возникают от непонимания, с какого, собственно, языка следует транскрибировать. Вот что об этом пишет немецкая Википедия (статья признана образцовой): «Сын швейцарца и южноафриканки, Роджер Федерер вырос в Мюнхенштейне, пригороде Базеля. Именно с происхождением своей матери связывает сам Федерер английское произношение своего имени, что не соответствует весьма распространённому в Швейцарии произнесению на французский манер» [Wikipedia : Die freie Enzyklopädie. Roger Federer: Persönliches; курсив мой]. То есть имя надо передавать по маме с английского (это касается и транскрипции, и ударения), а фамилию — по папе с немецкого (это касается ударения): Базель — центр немецкоязычного кантона. (Удивительно, но в данном случае знаток тенниса и языков Александр Кузмак c вариантом *Роже Федерер оказался неправ — видимо, на швейцарцев ориентировался.) Вместе с тем нельзя не отметить затруднённость произнесения слов из трёх и более слогов с ударением на одном из начальных слогов; поэтому допустимо при передаче фамилии с немецкого сместить ударение на комфортный слог.

Неверно: *Роже, *Рогер.

Допустимо: Федерер.

Лучший вариант: Роджер Федерер — Роджер Федерер.

Склонение
И. Роджер Федерер
Р. Роджера Федерера
Д. Роджеру Федереру
В. Роджера Федерера
Т. Роджером Федерером
П. Роджере Федерере